Životopis | Ukázky | Nabídka koncertů | Z dokumentace | Vystoupení |
Jidiš VE TŘECHJe projekt herečky, zpěvačky a autorky reflexivní knihy "Divný kořeny" (Torst 2007) Hany Frejkové. Jidiš VE TŘECH je již třetí hudební uskupení od roku 1996 se kterým Hana Frejková zpívá jidiš písně. Tento projekt vznikl v roce 2009, kdy Hana Frejková přizvala ke spolupráci klarinetistu Milana Potočka a akordeonistu Slávka Brabce. S potřebou oživení zpěvních partů stále častěji hostuje Marianna Borecká, dcera Hany Frejkové, která vystudovala molekulární biologii a pracuje jako genetička. Skupina se věnuje interpretaci jidiš písní a snaží se o zachování této kultury v našem povědomí. Kontrast mezi smutkem a ironií spolu s melodikou vytváří ono zvláštní napětí, které dělá tyto písně tak ojedinělé. Vyprávějí o lidských radostech a strastech s ironií, vtipem, ale i nostalgií. Při jejich poslechu je možno pocítit jemné kouzlo jidiš jazyka - jeho hravost, snad i šmajchlovitost, pro níž je mnohdy nepostradatelný. Akordeon a klarinet jsou nástroje klezmerů a šumařů, kteří hráli v hospodě, na dvoře, na ulici. Dodávají těmto písním nezapomenutelné kouzlo a vytvářejí nezaměnitelnou atmosféru. Výběr písní reflektuje minulost, ale i přítomnost každodenního života. Klarinetista Milan Potoček hraje s jazz-rockovým big bandem Šavle Meče, s Blues Wave bandem, a věnuje se také skladatelské a aranžérské práci. Akordeonista Slávek Brabec je člen Pražského akordeonového a klávesového orchestru Praco, hudebních skupin Pilgrim Pimple, a kvarteta Zeffiro. Hana Frejková provází koncert židovskými rčeními, vtipy a také pomocí knihy Jidiš pro radost. Leo Rosten, autor knihy, známý hlavně knihou "Pan Kaplan má třídu rád", je skutečně ojedinělý vypravěč. A není náhodou, že klarinetista Milan Potoček a akordeonista Slávek Brabec se v současné době podílejí na realizaci velmi úspěšné stejnojmenné inscenace v Městských divadlech pražských. Skupina koncertuje jak na domácí půdě tak na zájezdech v zahraničí. hanafrejkova.cz Jidiš VE TŘECHNové pojetí koncertu jidiš písní je projekt herečky, zpěvačky a autorky reflexivní knihy "Divný kořeny" (Torst 2007) Hany Frejkové, ve kterém vás se svými spoluhráči - Milanem Potočkem (klarinet) a Slávkem Brabcem (akordeon), provede večerem jidiš písní. Toto pojetí je dynamičtější a autentičtější, nebo accordeon a klarinet jsou nástroje bytostně spjaté s židovskými písněmi. Jsou to nástroje klezmerů, šumařů, kteří hráli v hospodě, na dvoře, na ulici. Dodávají těmto písním nezapomenutelné kouzlo hudby pro bohaté i pro chudé a vytvářejí nezaměnitelnou atmosféru. Ve večeru Jidiš písní ožívá kouzlo jazyka jidiš v tradičních písních. Výběr písní reflektuje minulost, ale i přítomnost každodenního života. Při jejich poslechu si často vybavíme momenty, pocity i situace, které se dotýkají každého z nás. Vyprávějí o lidských radostech a strastech s ironií, vtipem, ale i nostalgií. Hana Frejková provází koncert židovskými rčeními, vtipy a také pomocí knihy Jidiš pro radost, jejíž slovník umožňuje vysvětlit některé výrazy tohoto ojedinělého jazyka. Leo Rosten, autor knihy, známý hlavně knihou "Pan Kaplan má třídu rád", je skutečně ojedinělý vypravěč. A není náhodou, že klarinetista Milan Potoček a akordeonista Slávek Brabec se v současné době podílejí na realizaci velmi úspěšné stejnojmenné inscenace v Městských divadlech pražských. V zájmu těch, kteří jsou dosud nepopsaným listem papíru, spěchám, abych hned na začátku zdůraznil: jidiš a hebrejština jsou dva naprosto rozdílné jazyky. Znalost jednoho z nich neposkytne nikomu ani základní znalost druhého. Ovšem, jidiš používá písmena hebrejské abecedy, používá i značnou míru hebrejských slov a píše se - podobně jako hebrejština - zprava doleva. Ale v zásadě se jidiš a hebrejština od sebe liší právě tak, jako angličtina a francouzština; tyto dva jazyky mají rovněž společnou abecedu, mají velmi četná společná slova a oba se píší zleva doprava. „Jidiš“ také není synonymem k „židovský“. „Jidiš“ je název jazyka. „Židovský“ jazyk neexistuje. Židé nemluví „židovsky“ právě tak, jako Kanaďané nemluví kanadsky nebo baptisté baptisticky. Ale nezalhávejme si: v evropských zemích se používá „židovský“ jako synonymum pro „jidiš“. Koneckonců, „jidiš“ pochází z německého „jüdisch“, což znamená „židovský“, a i v samém jazyce jidiš znamená toto slovo „židovský“. Nezbývá, než některé skutečnosti prostě přijmout. (Z knihy Leo Rostena: Jidiš pro radost v překladu Oty Ornesta) Mame-lošn to je jidiš...
|
||||
design © Jan & Tomáš Řezáčovi |